ضرب المثل های روسی (пословица) + معادل فارسی آن

ضرب المثل ها در زبان روسی کاربرده گسترده ای دارند و استفاده از آن در مکالمات و گفت‌وگوهای روزانه بسیار دیده می‌شود؛ پس یادگیری ضرب المثل های کاربردی روسی خالی از لطف نخواهد بود. در این درس از آموزش رایگان زبان روسی به معرفی این ضرب المثل‌ها به‌صورت موضوعی می‌پردازیم و سعی کرده‌ایم در کنار آن، معادل فارسی هر ضرب المثل را بیاوریم.

ضرب المثل با موضوع دوستی

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
به عالمی نفروشیم مویی ازسر دوست دوستی و برادری از هر ثروتی ارزشمندتر است Дружба да братство дороже всякого богатства
  بدون تلاش، هیچ موفقیتی حاصل نمی‌شود Без усилий нет успеха
یک تیر و دو نشان یک تلاش، دو موفقیت Одно усилие — два успеха
رهرو آن نیست گهی تند و گهی خسته رود، رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود.
آهسته و پیوسته برو
هر چه ساکت‌تر بروید، جلوتر خواهید رفت Тише едешь, дальше будешь
  همه چیز طبق برنامه پیش می‌رود Всё идёт, как по нотам
  خودکنترلی یک مانع نیست؛ بلکه کلید موفقیت است Самообладание — не помеха, а залог успеха
  همه‌چیز برای کسانی که می‌دانند چگونه صبر کنند به موقع رخ می‌دهد Всё приходит вовремя для того, кто умеет ждать
همه‌چیز مثل آب خوردن پیش رفت همه‌چیز آسان و بدون مانع و دردسر پیش رفت Всё идёт, как по маслу
  تلاش، مادر موفقیت است Старание — мать успеха
  شروع خوب نیمی از موفقیت است Хорошее начало — половина успеха
نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود بدون تلاش و سختی حتی نمی‌توان یک ماهی را از رود گرفت Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́
ضرب المثل روسی درباره دوستی

ضرب المثل روسی با موضوع موفقیت

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
  باهم بودن یک شروع است، در کنار هم ماندن پیشرفت است و باهم کار کردن موفقیت است Собраться вместе — это начало, держаться вместе — это прогресс, работать вместе — это успех
یک دست صدا نداره همه برای یکی و یکی برای همه، آنگاه موفقیت در کار وجود خواهد داشت Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех
با دوستان بساز و با دشمنان بتاز جایی که دوستی بها داده می‌شود، دشمنان می‌لرزند Где дружбой дорожат, там враги дрожат
دوست، ما را و همه نعمت فردوس، شما را صد روبل نداشته باش؛ ولی صد تا دوست داشته باش Не имей сто рублей, а имей сто друзей
  دوستی دوستی است و خدمت خدمت است Дружба дружбой, а служба службой
  هیچ عشقی بالاتر از فدا کردن جان یک دوست برای دوستش نیست Больше той любви не бывает, как друг за друга погибает
  دوستی را به خاطر بسپار؛ اما بدی را فراموش کن Дружбу помни, а зло забывай
  دوستی مردم بر قوت آنان می‌افزاید Дружба народов увеличивает их силу
هر چیزی تازه‌اش خوب است؛ الا دوست یک دوست قدیمی بهتر از دو دوست جدید است Старый друг лучше новых двух
  ارزش و اعتبار دوستی از بین نمی‌رود Счет дружбы не портит
  اگر غم خود را با دوست درمیان بگذاری، احساس بهتری خواهی داشت یا دست کم اندوهت نصف می‌شود Два горя вместе, третье пополам
پیدا کردن دوست آسان است؛ اما نگهداری آن مشکل دوستی مانند شیشه است. اگر آن را بشکنی، دیگر نمی‌توانی آن را جمع‌وجور کنی Дружба что стекло: расколешь — не соберешь
دوستی و راستی دوستی واقعی نه براساس چاپلوسی، نه در تمجید از یکدیگر، بلکه بر روی صداقت، راستی، وفاداری و شرافت بنا شده است Дружба не боится жертв
  دوستی با دوستی متفاوت است؛ پس هنگام انتخاب دوست دقت کن و دوست واقعی را انتخاب و دیگری را رها کن Дружба дружбе рознь — иную хоть брось
  یک گله دوستانه از گرگ نمی‌ترسد Дружный табун волков не боится
  آن‌ها مثل سگ و گربه باهم دوست هستند Дружат, как кошка с собакой
  هرجا دوستی همراه با پند است، نور هم هست Где дружба и совет — там и свет
  دنیا بر دوستی استوار است На дружбе мир держится
  جایی که دوستی و پند و اندرز باشد، هیچ اشتباهی وجود ندارد Где дружба и совет, там и промахов нет
ضرب المثل روسی درباره موفقیت

ضرب المثل با موضوع علم

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
  تکرار مادر یادگیری است повторение – мать учения
  رفتن در پی علم تحمل عذاب است (اشاره به دشوار بودن مسیر کسب علم) идти в науки – терпеть муку
شود از علم، زنده‌جان نادان
آدمِ بی‌عقل باشد، چون گل بی رنگ و بوی
دانایی، بینایی است
یادگیری نور و جهل تاریکی است ученье свет, неученье – тьма
ز گهواره تا گوردانش بجوی یک قرن زندگی کن، یک قرن یاد بگیر век живи – век учись
قدرت علم را زوالی نیست دانش، قدرت است знание – сила
کنجکاوی زیاد سر آدم رو به باد می‌ده اگر خیلی چیزها را بدانی، به زودی پیر خواهی شد много будешь знать, скоро состаришься
ضرب المثل روسی درباره علم

ضرب المثل با موضوع زمان

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است лучше поздно, чем никогда
وقت طلاست زمان مانند پول باارزش است Время_ деньги
سحرخیز باش تا کامروا باشی هر که سحرخیز باشد، خدا به او نعمت می‌دهد Кто рано встаёт, тому Бог даёт
در یک چشم به هم زدن در یک لحظه в один миг
قبلا برو و بیایی داشت
در گذشته دبدبه کبکبه‌ای داشت
یک درخت بلوط بود؛ اما تبدیل به خانه چوبی شد. زمان خواهد آمد و او نخواهد بود Был дуб, а стал сруб; время прибудет, и того не будет
کنجکاوی زیاد سر آدم رو به باد می‌ده جوانی زمان طلایی است. Юность — время золотое: ест, пьёт и спит в покое
  دانه سیب زمان خود را می‌داند Яблочное семя знает свое время
  اشتها در زمان خوردن باز می‌شود (میل به انجام یک کار با درگیر شدن در آن کار زیاد می‌شود) Аппетит приходит во время еды
  زمان از طلا باارزش‌تر است Пора да время дороже золота
زمان زخم‌ها را الیتام می‌بخشد زمان زخم‌ها را الیتام می‌بخشد Время врачует раны
هر چیزی در زمان خودش رخ می‌دهد هر چیزی زمان خودش را دارد Всему своё время
زمان منتظر نمی‌ماند زمان منتظر نمی‌ماند Время не ждёт
نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب بعد از دعوا، مشت‌هایشان را تکان نمی‌دهند после драки кулаками не машут
  صبح عاقل‌تر از عصر است (تصمیماتی که صبح گرفته می‌شوند عاقلانه‌تر هستند) утро вечера мудренее
ضرب المثل روسی درباره زملن

ضرب المثل با موضوع رفتار

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
خوشی زده زیر دلش نمی‌تواند فراتر از بینی خود را ببیند не видеть дальше своего носа
مثل سیبی که از وسط نصف شده مانند دو قطره آب بودن как две капли воды
بجه به پدر مادرش می‌رود سیب هرگز از درخت دور نمی‌افتد яблоко от яблони недалеко падает
به ساز کسی رقصیدن به ساز کسی رقصیدن Плясать под чужую дудку
چرب‌زبان است زبانش بی‌استخوان است У него язык без костей
دهان خود را بسته نگه داشتن زبان خود را پشت دندان‌ها نگه داشتن (راز نگه د اشتن) держать язык за зубами
ازخجالت آب شدن از شرم سوختن сгорать от стыда
از کاه کوه ساختن از مگس فیل ساختن делать из мухи слона
در آسمان هفتم بودن در آسمان هفتم بودن (شادی بسیار زیاد) быть в седьмом небе
عجله کار شیطان است عجله کنید، مردم را می‌خندانید поспешишь-людей насмешишь
هر چه باداد باد هرچه هست، باشد будь что будет
دندان‌های اسب پیشکشی را نمی‌شمارند به دندان‌های اسب پیشکشی نگاه نمی‌کنند дарёному коню в зубы не смотрят
از روی ظاهر قضاوت نکن یک کتاب را از روی جلد آن قضاوت نکن не суди книгу по обложке
دیگران را قضاوت نکنید تا مورد قضاوت قرار نگیرید دیگران را قضاوت نکنید تا مورد قضاوت قرار نگیرید не суди других, да не судим будешь
مرغ همسایه غازه همیشه جایی که ما نیستیم خوب است хорошо там где нас нет
دود از کنده بلند می‌شود
تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها
بدون آتش دود وجود ندارد нет дыма без огня
یک سوزن به مردم بزن و یک جوالدوز به خودت شما نمی‌توانید یک کنده را در چشم خود ببینید؛ اما می‌توانید یک دانه را در چشم دیگران ببینید в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать
هر گردویی گرد نیست هر چیزی که می‌درخشد طلا نیست не всё золото, что блестит
همه پل‌های پشت سرت رو خراب نکن در چاه تف نکنید؛ برای نوشیدن آب به آن نیاز دارید не плюй в колодец, пригодится воды напиться
ضرب المثل روسی درباره زملن

ضرب المثل روسی درباره اهمیت صبر

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
صبر کلید کارهاست صبر کلید شادی است Терпение — ключ к радости
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی صبر تلخ است؛ اما میوه هایش شیرین است Терпение горько, но плоды его сладки
بعد ار غم و اندوه، شادی است اندوه را تحمل کن، عسل بنوش терпи горе , пей мёд
کارها نیکو شود؛ اما به صبر صبر گل رز می‌آورد Терпение приносит розы
چرب‌زبان است اگر صبر داشته باشی، مهارت هم خواهی داشت Есть терпение — будет и умение
صبر ایوب داشتن صبر واقعی آن نوع صبری است که تحمل آن فرای قدرت و توان ما باشد Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу
هرکه را صبر نيست، حکمت نيست بی اعتنایی حماقت است، صبر حکمت است Несдержанность — глупость, терпение — мудрость
جوجه را آخر پاییز می‌شمارند اینها فقط شکوفه هستند، توت‌ها هنوز در راهند это ещё цветочки, а ягодки впереди
ضرب المثل روسی درباره صبر

صرب المثل با موضوع ترس

معادل فارسی معنی ضرب المثل روسی
ز ترس گدایی، یک عمر گدایی فقیر از گرسنگی می‌میرد و ثروتمند از ترس Бедняк умирает от голода, а богач от страха
کارو دست می‌کنه؛ اما چشم می‌ترسه هنگامی که چوب بالای سر شماست ترسناک است، اما وقتی به آن ضربه می‌زنید، ترس از بین می‌رود Страшно, пока кол над головой, а когда ударили — и страх прошел
  احترام بیش از حد به ترس منجر می‌شود Излишнее почитание превращается в страх
کارها نیکو شود؛ اما به صبر اگر ترس نبود، گناه شیرین بود Если бы не страх, грех был бы сладок
  ترس از شکست بدتر از خود شکست است Страх перед неудачей хуже самой неудачи
  جایی که ترس هست، شرم نیز هست Где страх, там и стыд
  ترس از مرگ عمر را کوتاه می‌کند Страх перед смертью укорачивает жизнь
  اگر انسان شروری نباشی، ترسی هم نخواهی داشت Не делай зла — не будешь знать страха
  ترس همیشه در روح یک جنایتکار وجود خواهد داشت В душе преступника всегда страх
  پایانی با ترس بهتر از ترس بدون پایان است. Лучше конец со страхом, чем страх без конца
  ترس چشمان درشتی دارد (وقتی انسان از چیزی می‌ترسد، در مورد چیزی که از آن می‌ترسد اغراق می‌کند) У страха глаза велики
  ترس شما را از مرگ نجات نخواهد داد Страх от смерти не спасёт
  اگر از گرگ می‌ترسی، به جنگل نرو (برای رسیدن به هر موفقیتی، باید ریسک کرد و جسورانه عمل کرد؛ پس اگر از مشکلات یا عواقب خطرناک کاری می‌ترسید، نباید آن را شروع کنید.) волков бояться в лес не ходить
  ترس و عشق با یکدیگر سازگار نیستند Страх и любовь несовместимы
  از ترس مردم، گفتن حقیقت سخت است و از ترس وجدان، دروغ گفتن Из страха перед людьми трудно говорить правду, из страха перед совестью — ложь
  تا زمانی که تلاش نکنید، هرگز نمی‌دانید چه کاری می‌توانید انجام دهید глаза боятся руки делают
ضرب المثل روسی درباره صبر

مطالب پیشنهادی ما برای مطالعه:

سلام و خداحافظی به روسی

اعضای خانواده به روسی

عبارات تشکرآمیز به روسی

عبارات کاربردی عاشقانه روسی

شغل ها در زبان روسی

رنگ ها به روسی

اعضای بدن به روسی

کلمات و لغات مربوط به پول و بانک به زبان روسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

باز کردن چت
1
ریحانه
سلام چطور میتونم کمکتون کنم؟